2026年01月05日
●和訳1
To sympathize is to be in harmony with someone else's feelings. But in English, we always use it to mean "feeling sorry for," and the opposite sense of the word seems to be wholly lost.
Harris, Sydney J. Last Things First. Houghton Mifflin, 1961.
https://archive.org/details/lastthingsfirst00harr/page/248/mode/1up
「本来、共感するとは誰かの感情と調和するということである。しかし英語では、私たちは常にこの言葉を同情するという意味で使い、その反対の喜びへの共感という意味は完全に失われてしまったかのようだ。」
★感想
シドニー・J・ハリス(Sydney J. Harris, 1917–1986)は、アメリカの著名なジャーナリスト、コラムニスト。夕刊紙シカゴ・デイリー・ニュース(Chicago Daily News 1875~1978)ではコラム「Strictly Personal」を執筆し、Boss: Richard J. Daley of Chicago. (E.P. Dutton, 1971.)で有名なマイク・ロイコ(Mike Royko, 1932–1997)とともに活躍した。『Last Things First』(1961年)はこのコラムの中から選りすぐったエッセイのアンソロジーで多様なトピックと深い洞察に満ちたアフォリズムに満ちている作品である。
(1983年北海道大学 学部入試 英語・第1問)
●和訳1
One of the reasons that people who acquire wealth are disappointed or embittered with their acquisition is that they expect too much from it.
They endow it with a magic and power it does not possess and then feel betrayed because it does not live up to their fantastic expectations.
As with sleight-of-hand entertainment, what appears to be magic is simply an illusion.
Herb Goldberg and Robert T. Lewis, Money Madness: The Psychology of Saving, Spending, Loving, and Hating Money, William Morrow & Co, 1978.
https://www.google.co.jp/books/edition/Money_Madness/tZ39qXpSPvkC?hl=ja&gbpv=1&dq=%22Not+infrequently,+however,+it+is+the+pursuit+rather+than+the+attainment+of+wealth+that+produces+the+most+happiness.%22&pg=PA77&printsec=frontcover (この検索で出るのは Jeremy P. Tarcher, 2000のもの)
「富を手に入れた人々が、その富に失望したり幻滅したりするのは、一つにはそれに過度な期待を寄せてしまうことにある。彼らは、本来その富に備わっていない魔法や力を投影してしまい、その空想的な期待が裏切られることで、富そのものに裏切られたような気分になるのだ。娯楽の手品と同じで、魔法のように見えるているものは、単なる錯覚に過ぎないのである。」
★(感想)
ハーブ・ゴールドバーグ(Herb Goldberg)とロバート・T・ルイス(Robert T. Lewis)は、1970年代から80年代にかけて、現代人の「心理的な罠」を分析したアメリカの心理学者・セラピストのコンビ。ハーブ・ゴールドバーグ(1937 - 2019)はカリフォルニア州立大学ロサンゼルス校の心理学教授を歴任した。The Hazards of Being Male: Surviving the Myth of Masculine Privilege, 1976.(男であることの危うさ)で有名。ロバート・ルイスは同じく同校の心理学教授として人間の動機付けや性格理論を専門とし、ゴールドバーグと臨床現場で一緒に仕事をして、共著を執筆した。このMoney Madnessで、彼らは人間をお金に対する執着の面から、強欲家、浪費家、金銭崇拝者、ギャンブラーなどいくつかのタイプに分類し、それらは「幼少期の親との関係」や「自己肯定感の低さ」に基づく代償行為として備わった性格であることを主張した。
(1983年東北大学 学部入試 英語・第1問)
●和訳1
The "take-off" to self-sustaining industrial growth was achieved towards the end of the eighteenth century. Yet the initial take-off to settled societies, when man (homo sapiens) first began to exploit his biological resources as a rational creature, took place as long ago as the New Stone Age.
Paul Johnson, Enemies of Society, Atheneum, 1977.
https://archive.org/details/enemiesofsociety00john/page/2/mode/1up
「自立的な工業成長への離陸が達成されたのは、18世紀末のことである。しかし、人間(ホモ・サピエンス)が合理的生物として自らの生物学的資源を初めて活用し始めた、定住社会への最初の離陸は、遠く新石器時代まで遡る。」
※ ここでの"take-off"は、経済学者ウォルト・ロストウ(W.W. Rostow)が共産主義的な発展モデルに対抗する「非共産主義的宣言」で主張した『経済成長の5段階』の一つ【 伝統的社会(The Traditional Society)、離陸(テイクオフ)のための準備段階(The Preconditions for Take-off)、離陸(テイクオフ)段階(The Take-off)、成熟への前進段階(The Drive to Maturity)、高度大衆消費段階(The Age of High Mass-Consumption) 】の用語として用いられているため、意訳せずにそのまま「離陸」と訳す。
★(感想)
パウル・ジョンソン(Paul Johnson, 1928–2023)はマーガレット・サッチャーの非公式なアドバイザーで、左派雑誌『ニュー・ステーツマン』の編集長から1970年代のイギリスの経済混乱や労働組合の専横を目の当たりにして保守主義に転向したイギリスの保守派ジャーナリスト。元リベラルによる知的な論陣、西欧的価値観の絶対的な肯定、内なる敵(左派知識人や官僚)への激しい攻撃、という面でイギリス版ネオコンの先駆者といえる。ジョンソンはこの『Enemies of Society』の中で、西欧文明が築き上げてきた価値(自由、理性、法の支配、市場経済)を内部から破壊しようとする「社会の敵」を激しく批判した。
(1983年東京大学 学部入試 英語・第1問)
●和訳1
In spite of its wonderful capabilities, the human brain has some definite limitations. There can be serious interference if two simultaneous tasks require the brain's attention, like trying to think and listen at the same time.
Lyle Eugene Bourne and Bruce R. Ekstrand, Psychology: Its Principles and Meanings, Dryden Press, 1976.
https://archive.org/details/psychologyitspri00bour/page/148/mode/2up
「人間の脳はすごい性能にもかかわらず、どうしても避けられないはっきりした限界がある。例えば何かを聞きながら別のことを考えるみたいな、どちらも意識を集中させなければならない二つの作業を同時に行うと、脳の処理に大きな支障をきたすことがある。」
★(感想)
Lyle Eugene Bourne, Jr.(ライル・ユージン・ボーン 1932-)はコロラド大学の心理学系の教授。専門は概念形成や思考、問題解決等の認知心理学で、その認知心理学界の権威でもある。Bruce R. Ekstrand(ブルース・R・エクストランド 1940-1998)は同じくコロラド大学の心理学系の教授で学習と記憶などの実験心理学を専門とした。この本のこの個所ではDual-task(同時並行作業)がいかに思考を妨げるかについて述べられている。昔から言われてきた、ナガラ勉強やナガラ作業の効率の悪さであり、現在ではスマホを見ながら自転車や自動車を運転する危険性に繋がる話である。
(1983年名古屋大学 学部入試 英語・第問)
●和訳1
There's not an experienced player alive who hasn't practically won the game on the tennis surface only to lose it in his head and in the final score.
Soules, George. The Playboy Book of Tennis: How to Play Winning Tennis-- and Everything Else You Forgot to Ask Your Pro. Playboy Press, 1982.
https://archive.org/details/playboybookoften0000soul/mode/1up
「コートの上では事実上勝利していながら頭の中でのゲームに敗れたために、最終スコアで負けてしまった経験を持たない熟練プレーヤーは、この世に一人もいない。」
★(感想)
この本のこの第14章は、編著者のジョージ・スールズ(George Soules)とピーター・ロス・レンジ(Peter Ross Range)が、精神論や根性論が主流であったテニス指導を、ハイスピードカメラを用いた科学的解析や脳の働きやストレスへの反応に基づいた心理学で裏付けされた指導方法に転換して評価された『Vic Braden's Tennis for the Future』(1977年)[後年には『Vic Braden's Mental Tennis』(1993年)が出版]で有名なヴィック・ブレーデン(Vic Braden)のコーチング・メソッドやインタビュー結果を、読者に語りかけるようなエッセイ形式にまとめたものであると思われる。
(1983年京都大学 学部入試 英語・第1問)
●和訳2
Broadly speaking, attempts to answer fundamental questions dealing with the creation of the universe and the creation of life have, throughout recorded history, been of two kinds―the physical and the metaphysical.
(出典:不明) 出題にあたり大幅な修正が行われていると思われ、原典がヒットしない。
「大まかに言って、宇宙はどうやってできたのか、命はどこから来たのか、というおおもとの問いに答えようとするあゆみは、有史以来、物質面からと精神面からの二つのアプローチがあり続けてきた。」
★(感想)
the physical and the metaphysicalという語を「物理的や形而上学的」と訳したくなかった。主語がattemptsで動詞がhave been。さらにbe + of + 名詞に一癖ある。ここは有名な公式「of + 抽象名詞 = 形容詞句」ではないが、 ここのofは「所属・所有」 ではなく、主語の「性質・特徴」を表す。It is of no use. = It is useless. のパターン。attempts ... have been of two kinds.は「試みは ... 二つの種類という『性質』のものであった」 という意味。さらにbeが現在完了なので「二種類あった」 ではなく「二種類というあり方をしてきた」 になる。と長々と講釈を垂れたが、ここには下線部は引かれておらず、設問ですらない。
(1983年京都大学 学部入試 英語・第2問)
●英作1
""
★(感想)
(1983年京都大学 学部入試 英語・第問)
●英作2
""
★(感想)
(1983年京都大学 学部入試 英語・第問)
●和訳1
Intelligence springs from experience―in many cases ancient experience inherited; in others, by direct contact with life. It is possible that inherited ancient experience can be wiped out, insuring thereby a return of barbarism.
Theodore Dreiser, Notes on Life, edited by Marguerite Tjader and John J. McAleer, University of Alabama Press, 1974
https://archive.org/details/notesonlife0000drei/page/223/mode/1up
「知恵は経験から湧き出るものだ。多くの場合、それは受け継がれたいにしえの経験であり、そうでなければ、生の現実に直に触れることによって得られるものである。受け継がれてきた過去の遺産が拭い去られて野蛮状態へと逆戻りしてしまうことは、十分あり得ることである。」
★感想
セオドア・ドライサー(Theodore Dreiser, 1871–1945)は、An American Tragedy, 1925等で抗いがたい力に翻弄される人間の姿を描いたアメリカ人の自然主義(Naturalism)の著名な作家。このNotes on Lifeは晩年に取り組んでいた思索ノートをまとめた遺稿集であり、宇宙の仕組みや生命の根源について科学と神秘主義の融合をはかったり、知性や文明の脆さや特権階級の知識独占の危うさなどを深く思索している。
(1983年大阪大学 学部入試 英語・第問)
●和訳1
Concepts are both personal and universal just as faces are personal but have enough that is universal to make them recognisable as a face.
De Bono, Edward. Word Power. New York: Pierrot Publishing, 1977.
https://archive.org/details/WordPower_201710/mode/1up
「概念とは個性的であり、かつ普遍的でもある。それはちょうど、顔というものが一人ひとりのものは個性的でありながら、同時に一方で『顔』として認識されるのに十分な共通性を備えているのと同じように。」
★感想
エドワード・デボノ(Edward de Bono 1933-2021)は、「思考のプロセス」を科学的・論理的に解明しようとした哲学者であり、1967年に提唱した水平思考(Lateral Thinking)という概念(固定観念を捨て、新しい視点や予期せぬ方向からアプローチする)は有名である。「6つの帽子(Six Thinking Hats)」の手法は、参加者が一度に一つの視点(色のついた帽子;[客観的、主観的、慎重、肯定的、創造的、俯瞰)だけを共有することで、感情的な対立を避け、多角的な検討を可能にすることから、会議や意思決定を劇的に効率化する手法として世界中の企業で採用された。
(1983年九州大学 学部入試 英語・第問)