2026年01月03日
●和訳1
'people were poorer and had not the comforts, amusements or knowledge we have today; but they were happier.... They knew the now lost secret of being happy on little.'
Flora Thompson, A Country Calendar and Other Writings, with an introduction by Margaret Lane, Oxford University Press, 1979.
https://www.johnowensmith.co.uk/flora/obs1979.htm
「当時、人々は今よりもずっと貧しく、現代のような快適さも娯楽も知識もなかった。でも彼らの方が幸福だった。……彼らには、足るを知るという、今では失われてしまった秘訣があったのである。」
★(感想)
三部作 Lark Rise to Candlefordで知られるイギリスの詩人、小説家のフローラ・トンプソン(1876-1947年)の没後に『ヘザーリー』等の未発表原稿や未収録の寄稿文をイギリスのジャーナリスト、小説家のマーガレット・ウィニフレッド・レーンが編集を手がけたA Country Calendar and Other Writings(田舎の歳時記他),1979の序文。
(1981年北海道大学 学部入試 英語・第4問)
●和訳1
We sometimes forget that literature for children differs from literature for adults in degree, but not in kind.
Rebecca J. Lukens, A Critical Handbook of Children's Literature, Scott, Foresman and Company, 1976.
https://archive.org/details/isbn_0321003624/page/9/mode/1up
「私たちは時として、児童文学は大人の文学と程度の差こそあれ、種類の差があるわけではないということを忘れがちです。」
★感想
マイアミ大学(オハイオ州)の英語学名誉教授レベッカ・ジェーン・ルーケンズ(Rebecca J. Lukens, 1923–2005)の児童文学批評として画期的な教科書 A Critical Handbook of Children's Literature,1976 の文章。ルーケンズは児童文学を大人向けの文学と同じ批評的基準、つまりプロット、キャラクター、文体等で分析・評価することを提唱した。この本の上梓後、ヤングアダルト文学批評のA Critical Handbook of Literature for Young Adults, 1995年も出版された。
(1981年東北大学 学部入試 英語・第1問)
●和訳1
There are not many places where one can feel with complete assurance that this is exactly as the first inhabitants saw it in "the freshness of the early world." Not much of England, even in its more remote places, has escaped being altered by man in some subtle way or other, however untouched we may fancy it is at first sight Sherwood Forest and Wicken Fen are not quite what they seem.
W.G. Hoskins, The Making of the English Landscape, Hodder & Stoughton, 1955.
https://archive.org/details/makingofenglishl0000hosk/mode/1up
「世界のあけぼのの新鮮さ」の中にあった当時そのままの風景を、完全に最初の住人たちが見た通りに感じ取ることができる場所など、そう多くはない。イギリスにおいては、いかに人里離れた場所であっても、たとえ一見どれほど手つかずのように思えたとしても、人の手により何らかの微妙な改変を免れた場所はほとんど存在しない。シャーウッドの森やウィッケン・フェンでさえ、一見して見えた通りの風景ではないのである。
★(感想)
イギリスの郷土史家でありレスター大学で長く教鞭をとり主著The Making of the English Landscape,1955を通じて景観史や環境保全にも多大な影響を与えたウィリアム・ジョージ・ホスキンス(William George Hoskins, 1908 – 1992)の文章。BBCにより「 Landscapes of England 」のテレビシリーズ1976~1978が制作された。
(1981年東京大学 学部入試 英語・第4問)
●和訳1
One of the chief characteristics of modern science consists in its use of scientific instruments. The function of such instruments is various.
A. Wolf, A History of Science, Technology, and Philosophy in the 16th & 17th Centuries (London: George Allen & Unwin, 1935).
https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.103419/page/n27/mode/1up
「近代科学の主な特徴の一つは、科学機器の使用にある。こうした機器の機能は多岐にわたる。」
★(感想)
現在ではデバイスという言葉が安易に使われるが、Instruments(機器)とDevice(装置)は明確な違いがあり、語源からしてラテン語のinstruere(準備する、構築する)と古フランス語の devis(意匠、考案物)と、そもそも意味が異なる。Instrumentは使い手の高度なスキルを前提として「対象を測り、真理を追求するための道具」[例、Surgical instrumentsやMusical instruments等]であり、Deviceは「特定のタスクをこなすために、一連の処理を独立して実行することで利便性を生むために工夫されたユニット」[例、スマートフォンや火災検知器等]である。つまり、Instrumentsはユーザーが能動的に操作することで結果が生じ、Deviceは命令されたタスクを設計されたとおりに自動で実行してユーザーは受動的に結果を受け取れる道具、という違いがある。
(1981年名古屋大学 学部入試 英語・第2問)
●和訳1
Man now seeks to understand, and to act on, not only his environment but himself; and this has added, so to speak, a new dimension to reason, and a new dimension to history.
「今や人は、自らの環境のみならず自分自身をも理解し、働きかけようとしている。このことが理性にも歴史にも、いわば新しい次元を切り開いたのである。」
Carr, Edward Hallett. What is History? Macmillan, 1961.
★(感想)
日本では清水幾太郎の訳で岩波新書から邦訳も出ている有名なE・H・カーの『歴史とは何か』 第6章 "The Widening Horizon."。
「歴史にifはない」でカーは有名だが、カー自身は直接その言葉をどこかに書き記したわけではないらしい。カーの歴史観では、歴史は単なる客観的な事実の積み重ねではなく、歴史家が現在と過去との間の絶え間ない対話を通じて導き出されるある種の解釈となる。この意味でレオポルト・フォン・ランケの実証主義的な史料批判による19世紀的な歴史観はここで吹き飛んでしまい、過去から現在という矢印の流れは見事に逆転して現在から照らし出される過去という矢印にすりかわる。この考えをもっと発展させれば「現在なくして過去はなし」ということか。そんなイギリス人のカーの主な仕事がソヴィエト=ロシア史であったというのも面白い。
(1981年京都大学 学部入試 英語・第1問)
●和訳2
All the while I was in Russia — eighteen days that weighed on me like centuries, and that reminded me of a Soviet poet's admission that in "fifty years of the Revolution we have lived five hundred" — I kept thinking of the old woman dying in America as a young girl in Russia.
「ロシアにいた十八日の間は、私にとってはまるで数世紀にも感じられるほど重苦しく息が詰まるようだった。それは『革命の五十年間で五百年を生きた』というソ連の詩人の言葉を思い出させるかのようだった。その十八日の間ずっと、私はアメリカで死にゆく一人の老女に、かつてロシアにいたときの少女の面影を重ねていた。」
Kazin, Alfred. New York Jew. New York: Alfred A. Knopf, 1978.
★(感想)
"Fifty years — we have lived five hundred!"(五十年間を、我々は五百年分生きたのだ!)、«Пятьдесят лет — прожили мы пятьсот!»
は、いうまでもなくソ連のロシア未来派の代表的詩人、マヤコフスキーの『十月«Хорошо!»(1927)』の文章。まあ、書いた本人はこのとき革命から10年目だから、10年でもう気が大きくなっていつものように大言壮語したのか、それともさらに誰もまだ見ぬ40年先まで独り見ていたのかはわからないが、ある意味マヤコフスキーらしい。
訳出にはエムダッシュで区切られた挿入文を挿入として処理せず、切り離した。日本語の作法として英語の挿入のようなスタイルは本来はとてもまれなため、こんな短い文でも訳がやりづらい時がある。関係詞が最初から日本語の文法にないのも、そういうことだろう。無理につなげると、いわゆるかつてよく言われていた「バタ臭い訳」になってしまう。
最後の"I kept thinking of the old woman dying in America as a young girl in Russia."で、the old womanとa young girlのtheとaの違いが同一人物を指しているだけにちょっと考えさせられる。アメリカにいて癌に侵されていく自分の母親(the old woman)に対して、ロシアにいた少女の頃の母親(a young girl)がtheではなくaなのは、theが「現在の物理的事実」としての特定の女性であるのに対して、ロシアにいた少女の頃の母親は自分の知らない少女であるから「私にとっては見たことのない、非現実的、あるいは不特定の一人の少女としての母親」という意味のaのニュアンスがあるのではないか。もともとその「少女」は「若いころの自分の母親」と特定されているのだから、不定冠詞が不特定多数のロシア人少女の中の一人の少女という意味ではおかしい。
(1981年京都大学 学部入試 英語・第2問)
●英作
「一つのことを必ずやりとげようと思うなら、そのほかのことがだめになるのを嘆いてはならないし、他人の嘲笑をも恥ずかしいと思ってはならない。」
If you are determined to accomplish one thing, you should not regret it even if other things go wrong, nor should you feel ashamed of being laughed at by others.
★(感想)
出典はAIがハルシネーションを繰り返すため見つけられなかった。Mary SomervilleのPersonal Recollections, from Early Life to Old Ageのインターネットアーカイブhttps://archive.org/details/b21960239の画像とか, 間違った誘導に基づき散々読まされたが発見はなかった。昭和初期頃の『英語青年』(研究社)とかを丹念にめくっていったら、あるいは見つかるかもしれない。Mary Somervilleを紹介する文章を読んでいて以下の文に目がついた。
"I had gone through the first six books of “ Euclid,”’ she says, ‘and now I was thrown on my memory, which I exercised by beginning at the first book, and demonstrating in my mind a certain number of propositions every night till I could nearly go through the whole.’ Elsewhere she complains of her memory being somewhat feeble, and of her attempts to strengthen it by the aid of a Memoria Technica; and this feat of rehearsing the first six books of ‘Euclid’ in the dark is a fresh instance of the tenacity with which the ideas which really interest the individual fix themselves on the brain."
https://archive.org/details/sim_quarterly-review-1809_january-april-1874_136/page/85/mode/1up?
(1981年京都大学 学部入試 英語・第3問)
●和訳1
Different subjects and modes of study should be undertaken by pupils at fitting times when they have reached the proper stage of mental development.
Alfred North Whitehead, The Aims of Education and Other Essays, London: Williams and Norgate, 1929.
https://archive.org/details/aimsofeducationo00whit/page/15/mode/1up
「生徒の心の成長が学習にふさわしい年齢に達したときには、 しかるべき時期に様々な科目や学習方法が採り入れられるべきである。 」
★(感想)
Process and Reality『過程と実在』1929において「全ての西洋哲学はプラトンの脚注に過ぎない」(The safest general characterization of the European philosophical tradition is that it consists of a series of footnotes to Plato.) と喝破した、イギリスの数学者であり哲学者のアルフレッド・ノース・ホワイトヘッドの文章。ホワイトヘッドはそれまでの西欧の機械論的自然観を問題視し、世界を機械的な物ではなく「生起」(actual occasion)に基づく過程ととらえる有機体論的自然観を提唱して形而上学をも取り込んだプロセス哲学・プロセス神学を確立し、現代の環境問題にまでつながる思想の潮流の一つとなった。
(1981年大阪大学 学部入試 英語・第1問)
●和訳1
In all the arts, nevertheless, it is the exceptional and the unpredictable which really count. It is the excellent, not the average, which is really important. There is, therefore, one aspect of the cultural condition of a civilization to which statistical study is curiously inappropriate.
Joseph Wood Krutch, "The Tyranny of Average," in Is the Common Man Too Common?, University of Oklahoma Press, 1954
https://archive.org/details/iscommonmantooco0000unse/page/10/mode/2up
「しかしすべての芸術において真に重要なのは、卓越し、かつ予測できないものである。平均的であることよりも、卓越していることの方が本当に大切なのである。したがって、文明の文化的条件のある側面においては、統計的研究はきわめて不適切である。」
★(感想)
Joseph Wood Krutch(ジョセフ・ウッド・クラッチ1893 - 1970年)はアメリカ人の作家、批評家、博物学者でコロンビア大学英語学教授。The Measure of Man(1954年)で1955年に全米図書賞を受賞。1929年のThe Modern Temperで、科学の進歩と楽観主義の概念に異議を唱え、やがて科学万能主義や数値化主義(統計主義)への批判を展開し自然保護活動家として活躍した。この文章は、オクラホマ大学より出版された現代の文化や大衆社会について当時の著名な知識人たちが論じた寄稿集のうちクラッチの書いたThe Tyranny of Average(平均の暴虐)の部分である。
(1981年九州大学 学部入試 英語・第2問)